
(一)英汉互译 (1)测试目的: 测试考生英汉互译的能力。 (2)测试要求: 能使用恰当的翻译方法进行翻译,译文要求意思表达准确,文体风格恰当。 (3)测试形式: 本部分英译汉和汉译英段落各2段,每个段落长度约3-5句话。

(6)英汉互译(50分)参考书目:

4.英汉互译英汉互译包括汉译英和英译汉两个翻译任务,本部分考查考生英汉互译的能力。要求考生根据两种语言的对比、各类文体的语言特点,准确理解原文的意义;辨别处理句子中整体与局部、主要信息和次要信息、静态与动态、抽象与具体、内容与形式等关系;揭示字里行间的寓意、文字背后的精神、及言外之意。考生应能熟练运用词类转换、语态转换、正反转换、顺逆结合、抽词拆句法、分合并举、增减词语,改变句式和诠释等翻译方法。要求译文通顺、流畅,呼应自然,符合目的语规范,有一定文采;能够忠实准确完整地表达原文的信息,断句恰当,句式正确,选词妥帖;并与原文的语体、语气、感情色彩等特点相

1.第一部分.日汉互译(共100分)1日译汉(40分)

三、考试形式考试分为专业笔试和综合面试。1)专业笔试:120分钟;满分100分。2)综合面试:20-40分钟;满分100分。

一、考试性质本考试是重庆交通大学外国语言文学学科下“翻译理论与实践”方向的硕士研究生入学考试的复试。

五、参考书目《实用翻译教程:英汉互译》(第3版),冯庆华主编,上海外语教育出版社,2010年。

三、考试形式考试分为专业笔试和综合面试。1)专业笔试:120分钟;满分100分。2)综合面试:20-40分钟;满分100分。

一、考试性质本考试是重庆交通大学外国语言文学学科下“翻译理论与实践”方向的硕士研究生入学考试的复试。

五、参考书目《实用翻译教程:英汉互译》(第3版),冯庆华主编,上海外语教育出版社,2010年。